“ Le fil de sa verbosité est plus finement dévidé que l'écheveau de son argumentation. ”
William Shakespeare, Peines d'amour perdues (1598). copier la citation
Auteur | William Shakespeare |
---|---|
Œuvre | Peines d'amour perdues |
Thème | argumentation rhétorique verbosité |
Date | 1598 |
Langue | Français |
Référence | Écrit entre 1595 et 1596 |
Note | Traduit par François-Victor Hugo |
Lien web | https://fr.wikisource.org/wiki/Peines_d%E2%80%99amour_perdues/Traduction... |
Contexte
“Il est trop attifé, trop précieux, trop affecté, trop singulier en quelque sorte, et, pour ainsi parler, trop pérégrin.
NATHANIEL, prenant son carnet et écrivant.
Épithète tout à fait originale et choisie !
Holopherne.
Le fil de sa verbosité est plus finement dévidé que l'écheveau de son argumentation. J'abhorre ces fantaisies fanatiques, ces compagnons insociables et pointus, ces bourreaux de l'orthographe qui, par exemple, prononcent dout au lieu de doubt ; det, d, e, t au lieu de debt, d, e, b, t ; qui disent caf pour calf, haf pour half ; pour qui neighbour devient nebour, et pour qui neigh s'abrège en né.” source
NATHANIEL, prenant son carnet et écrivant.
Épithète tout à fait originale et choisie !
Holopherne.
Le fil de sa verbosité est plus finement dévidé que l'écheveau de son argumentation. J'abhorre ces fantaisies fanatiques, ces compagnons insociables et pointus, ces bourreaux de l'orthographe qui, par exemple, prononcent dout au lieu de doubt ; det, d, e, t au lieu de debt, d, e, b, t ; qui disent caf pour calf, haf pour half ; pour qui neighbour devient nebour, et pour qui neigh s'abrège en né.” source
Citation originale